
~Non vi č nessun altro piů attento per le popolazioni loro educatore, che l'amore.
Az embereknek nincs senki más gondosabb nevelőjük, mint a szerelem.
~L'amore per la violazione di un irragionevole desiderio, il suo arrivo, uno lento č veloce, la sua uscita.
A szerelem egy esztelen vágy túlkapása, amelynek gyors az érkezése, lassú a távozása.
~L'amore non č nato sulla base di una seria considerazione, non ha suscitato in noi, perché di questo, ha osato esaminare accuratamente, e si trovano fuori per uno degno qualcuno.
A szerelem nem józan megfontolás alapján születik, nem azért támad fel bennünk, mert alaposan megvizsgálunk, és méltónak találunk rá valakit.
~Puň essere, che l'amore puň modificare qualcuno, ma la delusione ancora piů rapidamente puň convertire da noi la strada, su cui siamo stati.
Lehet, hogy a szerelem megváltoztathat valakit, de a csalódás még gyorsabban letéríthet minket az útról, amelyen járunk.
~Non c'č peccato piů grande in esso, piuttosto che la guerra con i nostri precedenti amico vicino.
Nincs annál nagyobb szégyen, mint korábbi meghitt barátunkkal háborúskodni.
~E 'l'amico che, al fine di rimprovero con il suo amico, se vuole commettere una follia.
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
~Non č degno di vivere la persona che non dispone di un dritto amico.
Nem érdemes élnie annak, akinek egy derék barátja sincs.
~Come la luce colpisce la vista e il suono forte forte lesioni togliere la forza d'animo per l'udienza, nella stessa maniera.
Ahogy az erős fény árt a látásnak és az erős hang a hallásnak, éppígy az erős sérülések elveszik a lélek erejét.
~Viviamo il modo in cui - da solo.
Úgy élünk, ahogy álmodunk - egyedül.
~Tutte le stesse, che hai vinto da un centimetro, si sono dotate di un miglio. Si vince se hai vinto.
Mindegy, hogy egy centivel nyersz, vagy egy mérfölddel. Ha nyersz, nyersz.
~Non ci si deve piangere perché era finita. Sorriso, perché si e verificato.
Ne sírj, mert vége lett! Mosolyogj, mert megtörtént.
~Poi la carenza piu insopportabile di qualcuno uno, quando si e seduto accanto a te e tu sai che lui non potra mai essere tuo.
Akkor a legelviselhetetlenebb valaki hiánya, mikor melletted ül és tudod, hogy sosem lehet a tiéd.
~Forse, che si sono solo un uomo su questo mondo, ma si intende il mondo stesso a qualcuno.
Lehet, hogy csak egy ember vagy ezen a világon, de valakinek te jelented magát a világot.
~Ho imparato, che attendere l'uno piu pesante, e vorrei farci l'abitudine, di conoscere per il fatto che tu sei con me se non sei accanto a me.
Megtanultam, hogy várni a legnehezebb, és szeretnék hozzászokni, tudni, hogy velem vagy akkor is, ha nem vagy mellettem.
~Solo che tipo per noi davvero da perdere.
Csak az kedves nekünk igazán, amit félünk elveszíteni.
Valahol, távol a való világon,
Messzi túl a Képzelet-Határon,
Van egy egészen piciny ország.
Az a hely, ahol az álmokat írják.
A szép álmokat szákokba varrják,
S aztán kis manók mind széjjelhordják.
Viszik a világ minden részére,
S belehintik az élők szemébe.
Egy álommanó hozzád is elért.
Leteszi zsákját, bedugja kezét
És belemarkol a tündérporba,
Hogy a csillámot szemedbe szórja.
Csipetnyi manó, vajon hol lehet?
Nem látod őt, de hallod, hogy nevet.
Óvatosan homlokodra lépked,
S arcod simogatja. Ugye érzed?
Kicsiny manó, tenyerét kinyitja,
S az álomport szemeidbe szórja.
Mosolyogva nézi, amint lehunyod őket,
És füledbe súgja: Álmodj szépeket!
Ha az éjszaka véget ér,
de még napkelte előtt,
Ölelj át,
vigyázz rám,
mint soha azelőtt
Ha hallgatsz,
én is hallgatok,
nézlek,
s beszívom illatod
Ha beszélsz,
iszom szavaid,
figyelem ajkad
és kezed mozdulatait.
Ha hozzád bújok,
veled biztonságban vagyok
Ha szeretsz,
nem kell úgy tennem,
mint a nagyok;
lehetek az,
aki vagyok.
A szépben az a legszebb
ami leírhatatlan,
a vallomásban az,
ami kimondhatatlan,
csókban a búcsúzás
vagy nyíló szerelem,
egyetlen csillagban a végtelen.
Levélhullásban erdők bánata,
bújócskás völgy ölében a haza,
vetésben remény, moccanás a magban,
kottasorokban rabul ejtett dallam,
két összekulcsolt kézben az ima,
remekművekben a harmónia,
részekben álma az egésznek,
és mindenben a lényeg,
a rejtőzködő, ami sosem látszik,
de a lélekhez szelídült anyagban
tündöklőn ott sugárzik.
~Non vi č nessun altro piů attento per le popolazioni loro educatore, che l'amore.
Az embereknek nincs senki más gondosabb nevelőjük, mint a szerelem.
~L'amore per la violazione di un irragionevole desiderio, il suo arrivo, uno lento č veloce, la sua uscita.
A szerelem egy esztelen vágy túlkapása, amelynek gyors az érkezése, lassú a távozása.
~L'amore non č nato sulla base di una seria considerazione, non ha suscitato in noi, perché di questo, ha osato esaminare accuratamente, e si trovano fuori per uno degno qualcuno.
A szerelem nem józan megfontolás alapján születik, nem azért támad fel bennünk, mert alaposan megvizsgálunk, és méltónak találunk rá valakit.
~Puň essere, che l'amore puň modificare qualcuno, ma la delusione ancora piů rapidamente puň convertire da noi la strada, su cui siamo stati.
Lehet, hogy a szerelem megváltoztathat valakit, de a csalódás még gyorsabban letéríthet minket az útról, amelyen járunk.
~Non c'č peccato piů grande in esso, piuttosto che la guerra con i nostri precedenti amico vicino.
Nincs annál nagyobb szégyen, mint korábbi meghitt barátunkkal háborúskodni.
~E 'l'amico che, al fine di rimprovero con il suo amico, se vuole commettere una follia.
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
~Non č degno di vivere la persona che non dispone di un dritto amico.
Nem érdemes élnie annak, akinek egy derék barátja sincs.
~Come la luce colpisce la vista e il suono forte forte lesioni togliere la forza d'animo per l'udienza, nella stessa maniera.
Ahogy az erős fény árt a látásnak és az erős hang a hallásnak, éppígy az erős sérülések elveszik a lélek erejét.
~Viviamo il modo in cui - da solo.
Úgy élünk, ahogy álmodunk - egyedül.
~Tutte le stesse, che hai vinto da un centimetro, si sono dotate di un miglio. Si vince se hai vinto.
Mindegy, hogy egy centivel nyersz, vagy egy mérfölddel. Ha nyersz, nyersz.
~Non ci si deve piangere perché era finita. Sorriso, perché si e verificato.
Ne sírj, mert vége lett! Mosolyogj, mert megtörtént.
~Poi la carenza piu insopportabile di qualcuno uno, quando si e seduto accanto a te e tu sai che lui non potra mai essere tuo.
Akkor a legelviselhetetlenebb valaki hiánya, mikor melletted ül és tudod, hogy sosem lehet a tiéd.
~Forse, che si sono solo un uomo su questo mondo, ma si intende il mondo stesso a qualcuno.
Lehet, hogy csak egy ember vagy ezen a világon, de valakinek te jelented magát a világot.
~Ho imparato, che attendere l'uno piu pesante, e vorrei farci l'abitudine, di conoscere per il fatto che tu sei con me se non sei accanto a me.
Megtanultam, hogy várni a legnehezebb, és szeretnék hozzászokni, tudni, hogy velem vagy akkor is, ha nem vagy mellettem.
~Solo che tipo per noi davvero da perdere.
Csak az kedves nekünk igazán, amit félünk elveszíteni.
Valahol, távol a való világon,
Messzi túl a Képzelet-Határon,
Van egy egészen piciny ország.
Az a hely, ahol az álmokat írják.
A szép álmokat szákokba varrják,
S aztán kis manók mind széjjelhordják.
Viszik a világ minden részére,
S belehintik az élők szemébe.
Egy álommanó hozzád is elért.
Leteszi zsákját, bedugja kezét
És belemarkol a tündérporba,
Hogy a csillámot szemedbe szórja.
Csipetnyi manó, vajon hol lehet?
Nem látod őt, de hallod, hogy nevet.
Óvatosan homlokodra lépked,
S arcod simogatja. Ugye érzed?
Kicsiny manó, tenyerét kinyitja,
S az álomport szemeidbe szórja.
Mosolyogva nézi, amint lehunyod őket,
És füledbe súgja: Álmodj szépeket!
Ha az éjszaka véget ér,
de még napkelte előtt,
Ölelj át,
vigyázz rám,
mint soha azelőtt
Ha hallgatsz,
én is hallgatok,
nézlek,
s beszívom illatod
Ha beszélsz,
iszom szavaid,
figyelem ajkad
és kezed mozdulatait.
Ha hozzád bújok,
veled biztonságban vagyok
Ha szeretsz,
nem kell úgy tennem,
mint a nagyok;
lehetek az,
aki vagyok.
A szépben az a legszebb
ami leírhatatlan,
a vallomásban az,
ami kimondhatatlan,
csókban a búcsúzás
vagy nyíló szerelem,
egyetlen csillagban a végtelen.
Levélhullásban erdők bánata,
bújócskás völgy ölében a haza,
vetésben remény, moccanás a magban,
kottasorokban rabul ejtett dallam,
két összekulcsolt kézben az ima,
remekművekben a harmónia,
részekben álma az egésznek,
és mindenben a lényeg,
a rejtőzködő, ami sosem látszik,
de a lélekhez szelídült anyagban
tündöklőn ott sugárzik.
~Non vi č nessun altro piů attento per le popolazioni loro educatore, che l'amore.
Az embereknek nincs senki más gondosabb nevelőjük, mint a szerelem.
~L'amore per la violazione di un irragionevole desiderio, il suo arrivo, uno lento č veloce, la sua uscita.
A szerelem egy esztelen vágy túlkapása, amelynek gyors az érkezése, lassú a távozása.
~L'amore non č nato sulla base di una seria considerazione, non ha suscitato in noi, perché di questo, ha osato esaminare accuratamente, e si trovano fuori per uno degno qualcuno.
A szerelem nem józan megfontolás alapján születik, nem azért támad fel bennünk, mert alaposan megvizsgálunk, és méltónak találunk rá valakit.
~Puň essere, che l'amore puň modificare qualcuno, ma la delusione ancora piů rapidamente puň convertire da noi la strada, su cui siamo stati.
Lehet, hogy a szerelem megváltoztathat valakit, de a csalódás még gyorsabban letéríthet minket az útról, amelyen járunk.
~Non c'č peccato piů grande in esso, piuttosto che la guerra con i nostri precedenti amico vicino.
Nincs annál nagyobb szégyen, mint korábbi meghitt barátunkkal háborúskodni.
~E 'l'amico che, al fine di rimprovero con il suo amico, se vuole commettere una follia.
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
~Non č degno di vivere la persona che non dispone di un dritto amico.
Nem érdemes élnie annak, akinek egy derék barátja sincs.
~Come la luce colpisce la vista e il suono forte forte lesioni togliere la forza d'animo per l'udienza, nella stessa maniera.
Ahogy az erős fény árt a látásnak és az erős hang a hallásnak, éppígy az erős sérülések elveszik a lélek erejét.
~Viviamo il modo in cui - da solo.
Úgy élünk, ahogy álmodunk - egyedül.
~Tutte le stesse, che hai vinto da un centimetro, si sono dotate di un miglio. Si vince se hai vinto.
Mindegy, hogy egy centivel nyersz, vagy egy mérfölddel. Ha nyersz, nyersz.
~Non ci si deve piangere perché era finita. Sorriso, perché si e verificato.
Ne sírj, mert vége lett! Mosolyogj, mert megtörtént.
~Poi la carenza piu insopportabile di qualcuno uno, quando si e seduto accanto a te e tu sai che lui non potra mai essere tuo.
Akkor a legelviselhetetlenebb valaki hiánya, mikor melletted ül és tudod, hogy sosem lehet a tiéd.
~Forse, che si sono solo un uomo su questo mondo, ma si intende il mondo stesso a qualcuno.
Lehet, hogy csak egy ember vagy ezen a világon, de valakinek te jelented magát a világot.
~Ho imparato, che attendere l'uno piu pesante, e vorrei farci l'abitudine, di conoscere per il fatto che tu sei con me se non sei accanto a me.
Megtanultam, hogy várni a legnehezebb, és szeretnék hozzászokni, tudni, hogy velem vagy akkor is, ha nem vagy mellettem.
~Solo che tipo per noi davvero da perdere.
Csak az kedves nekünk igazán, amit félünk elveszíteni.
Valahol, távol a való világon,
Messzi túl a Képzelet-Határon,
Van egy egészen piciny ország.
Az a hely, ahol az álmokat írják.
A szép álmokat szákokba varrják,
S aztán kis manók mind széjjelhordják.
Viszik a világ minden részére,
S belehintik az élők szemébe.
Egy álommanó hozzád is elért.
Leteszi zsákját, bedugja kezét
És belemarkol a tündérporba,
Hogy a csillámot szemedbe szórja.
Csipetnyi manó, vajon hol lehet?
Nem látod őt, de hallod, hogy nevet.
Óvatosan homlokodra lépked,
S arcod simogatja. Ugye érzed?
Kicsiny manó, tenyerét kinyitja,
S az álomport szemeidbe szórja.
Mosolyogva nézi, amint lehunyod őket,
És füledbe súgja: Álmodj szépeket!
Ha az éjszaka véget ér,
de még napkelte előtt,
Ölelj át,
vigyázz rám,
mint soha azelőtt
Ha hallgatsz,
én is hallgatok,
nézlek,
s beszívom illatod
Ha beszélsz,
iszom szavaid,
figyelem ajkad
és kezed mozdulatait.
Ha hozzád bújok,
veled biztonságban vagyok
Ha szeretsz,
nem kell úgy tennem,
mint a nagyok;
lehetek az,
aki vagyok.
A szépben az a legszebb
ami leírhatatlan,
a vallomásban az,
ami kimondhatatlan,
csókban a búcsúzás
vagy nyíló szerelem,
egyetlen csillagban a végtelen.
Levélhullásban erdők bánata,
bújócskás völgy ölében a haza,
vetésben remény, moccanás a magban,
kottasorokban rabul ejtett dallam,
két összekulcsolt kézben az ima,
remekművekben a harmónia,
részekben álma az egésznek,
és mindenben a lényeg,
a rejtőzködő, ami sosem látszik,
de a lélekhez szelídült anyagban
tündöklőn ott sugárzik.
~Non vi č nessun altro piů attento per le popolazioni loro educatore, che l'amore.
Az embereknek nincs senki más gondosabb nevelőjük, mint a szerelem.
~L'amore per la violazione di un irragionevole desiderio, il suo arrivo, uno lento č veloce, la sua uscita.
A szerelem egy esztelen vágy túlkapása, amelynek gyors az érkezése, lassú a távozása.
~L'amore non č nato sulla base di una seria considerazione, non ha suscitato in noi, perché di questo, ha osato esaminare accuratamente, e si trovano fuori per uno degno qualcuno.
A szerelem nem józan megfontolás alapján születik, nem azért támad fel bennünk, mert alaposan megvizsgálunk, és méltónak találunk rá valakit.
~Puň essere, che l'amore puň modificare qualcuno, ma la delusione ancora piů rapidamente puň convertire da noi la strada, su cui siamo stati.
Lehet, hogy a szerelem megváltoztathat valakit, de a csalódás még gyorsabban letéríthet minket az útról, amelyen járunk.
~Non c'č peccato piů grande in esso, piuttosto che la guerra con i nostri precedenti amico vicino.
Nincs annál nagyobb szégyen, mint korábbi meghitt barátunkkal háborúskodni.
~E 'l'amico che, al fine di rimprovero con il suo amico, se vuole commettere una follia.
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
~Non č degno di vivere la persona che non dispone di un dritto amico.
Nem érdemes élnie annak, akinek egy derék barátja sincs.
~Come la luce colpisce la vista e il suono forte forte lesioni togliere la forza d'animo per l'udienza, nella stessa maniera.
Ahogy az erős fény árt a látásnak és az erős hang a hallásnak, éppígy az erős sérülések elveszik a lélek erejét.
~Viviamo il modo in cui - da solo.
Úgy élünk, ahogy álmodunk - egyedül.
~Tutte le stesse, che hai vinto da un centimetro, si sono dotate di un miglio. Si vince se hai vinto.
Mindegy, hogy egy centivel nyersz, vagy egy mérfölddel. Ha nyersz, nyersz.
~Non ci si deve piangere perché era finita. Sorriso, perché si e verificato.
Ne sírj, mert vége lett! Mosolyogj, mert megtörtént.
~Poi la carenza piu insopportabile di qualcuno uno, quando si e seduto accanto a te e tu sai che lui non potra mai essere tuo.
Akkor a legelviselhetetlenebb valaki hiánya, mikor melletted ül és tudod, hogy sosem lehet a tiéd.
~Forse, che si sono solo un uomo su questo mondo, ma si intende il mondo stesso a qualcuno.
Lehet, hogy csak egy ember vagy ezen a világon, de valakinek te jelented magát a világot.
~Ho imparato, che attendere l'uno piu pesante, e vorrei farci l'abitudine, di conoscere per il fatto che tu sei con me se non sei accanto a me.
Megtanultam, hogy várni a legnehezebb, és szeretnék hozzászokni, tudni, hogy velem vagy akkor is, ha nem vagy mellettem.
~Solo che tipo per noi davvero da perdere.
Csak az kedves nekünk igazán, amit félünk elveszíteni.
Valahol, távol a való világon,
Messzi túl a Képzelet-Határon,
Van egy egészen piciny ország.
Az a hely, ahol az álmokat írják.
A szép álmokat szákokba varrják,
S aztán kis manók mind széjjelhordják.
Viszik a világ minden részére,
S belehintik az élők szemébe.
Egy álommanó hozzád is elért.
Leteszi zsákját, bedugja kezét
És belemarkol a tündérporba,
Hogy a csillámot szemedbe szórja.
Csipetnyi manó, vajon hol lehet?
Nem látod őt, de hallod, hogy nevet.
Óvatosan homlokodra lépked,
S arcod simogatja. Ugye érzed?
Kicsiny manó, tenyerét kinyitja,
S az álomport szemeidbe szórja.
Mosolyogva nézi, amint lehunyod őket,
És füledbe súgja: Álmodj szépeket!
Ha az éjszaka véget ér,
de még napkelte előtt,
Ölelj át,
vigyázz rám,
mint soha azelőtt
Ha hallgatsz,
én is hallgatok,
nézlek,
s beszívom illatod
Ha beszélsz,
iszom szavaid,
figyelem ajkad
és kezed mozdulatait.
Ha hozzád bújok,
veled biztonságban vagyok
Ha szeretsz,
nem kell úgy tennem,
mint a nagyok;
lehetek az,
aki vagyok.
A szépben az a legszebb
ami leírhatatlan,
a vallomásban az,
ami kimondhatatlan,
csókban a búcsúzás
vagy nyíló szerelem,
egyetlen csillagban a végtelen.
Levélhullásban erdők bánata,
bújócskás völgy ölében a haza,
vetésben remény, moccanás a magban,
kottasorokban rabul ejtett dallam,
két összekulcsolt kézben az ima,
remekművekben a harmónia,
részekben álma az egésznek,
és mindenben a lényeg,
a rejtőzködő, ami sosem látszik,
de a lélekhez szelídült anyagban
tündöklőn ott sugárzik.